Elinizdeki eser, ilk bakıtşa, konunun ortaya konuluşu, kaynak ve literatür seçimi, anlatım ve hüküm çıkarma hususlarında doğru yöntem ve kompozisyon metotları gözetilmeden yazılmış gibi gelebilir. Ama bu, sadece ilk bakıştadır. Eğer iyi düşünülürse, bütün bunların mevcut olduğu ve hiç de banal olmayan bir biçimde sunulduğu açıkça görülecektir.Yazar, ilk bölümlerde, kültür tarihi ve etnik tarih, hatta kaynaklardan faydalanma usulüne ilişkin kendi görüşünü ortaya koymaktadır. Yazarın, her tür literatür kritiğini, umum ve genelleştirilmiş çalışmaları göz ardı ederek, sadece kaynaklara istinaden geniş bir tarihi panorama teşkil etmenin mümkün olmadığı konusunda haklı olduğu muhakkak.
Kitap; içeriği, anlatımı, ortaya koyduğu tez ve konuyu ele alış bakımından mükemmel lakin dili tercümeden kaynaklı çok ağır neredeyse bu haliyle ikinci kez çeviri yapılması gerekiyor örnek vermek gerekirse kitapta sıkça geçen passioner itki ve passionerlik gibi anlaması güç birçok kelime var ayrıca Rusça – Türkçe terimlerde de tercüme sıkıntılı örneğin Kıpçaklara sürekli Rusça karşılığı olan Poloves kelimesi kullanılmış sonuçta kitabın dili Rusça lakin kitap Türkçeye tercüme ediliyor bu tarz cümlelerin Rusça,Arapça vb. yabancı karşılıkları değil Türkçe karşılıkları kullanılmalı. Umarım bu küçük hatalar ileriki baskılarda giderilir.
ilk bakıtşa, konunun ortaya konuluşu, kaynak ve literatür seçimi, anlatım ve hüküm çıkarma hususlarında doğru yöntem ve kompozisyon metotları gözetilmeden yazılmış gibi gelebilir. Ama bu, sadece ilk bakıştadır. Eğer iyi düşünülürse, bütün bunların mevcut olduğu ve hiç de banal olmayan bir biçimde sunulduğu açıkça görülecektir.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Ahsen Batur çevirisi ise cabası.
Kitap; içeriği, anlatımı, ortaya koyduğu tez ve konuyu ele alış bakımından mükemmel lakin dili tercümeden kaynaklı çok ağır neredeyse bu haliyle ikinci kez çeviri yapılması gerekiyor örnek vermek gerekirse kitapta sıkça geçen passioner itki ve passionerlik gibi anlaması güç birçok kelime var ayrıca Rusça – Türkçe terimlerde de tercüme sıkıntılı örneğin Kıpçaklara sürekli Rusça karşılığı olan Poloves kelimesi kullanılmış sonuçta kitabın dili Rusça lakin kitap Türkçeye tercüme ediliyor bu tarz cümlelerin Rusça,Arapça vb. yabancı karşılıkları değil Türkçe karşılıkları kullanılmalı. Umarım bu küçük hatalar ileriki baskılarda giderilir.
İlk cildiyle birlikte okunması gereken, Rus tarihini anlatan en temel eserlerden.
ilk bakıtşa, konunun ortaya konuluşu, kaynak ve literatür seçimi, anlatım ve hüküm çıkarma hususlarında doğru yöntem ve kompozisyon metotları gözetilmeden yazılmış gibi gelebilir. Ama bu, sadece ilk bakıştadır. Eğer iyi düşünülürse, bütün bunların mevcut olduğu ve hiç de banal olmayan bir biçimde sunulduğu açıkça görülecektir.
ikinci cilt de harika meraklısına duyrulur