Anton Çehov'uin "bütün Öyküleri"i Pravda Yayınevi'nin Moskova 1970 basımlı 8 ciltlik "Anton Pavloviç Çehov'un Bütün Yapıtları" adlı yayını esas alınarak çevrilmiştir. Türkçe'ye yeniden kazandırılan bu öykülerin üçte ikisi ilk kez öykülerinin yayınlanması Cem Yayınevi için bir övünç kaynağı olacaktır. Cumhuriyetimizin yetmiş beş yıllık kültür birikimine böylesine önemli bir katkıda bulunmak kaçınılmazdı. Türkçe'miz sürekli gelişmekte, çeşitli engellemelere karşın "ulusal dil" kimliğini kazanmaktadır. Mehmet Özgül'ün çevirisi Türkçe'deki bu zenginleşmeyi başarıyla yansıtıyor. Arı Türkçe kullanırken aşırılıklardan, tam yerleşmemiş sözcüklerin kullanılmasından kaçınılmıştır.
Anton Çehov’un serisini almaya devam ediyorum.Daha öncede belirttiğim gibi sade dili ve günlük konuları basit ama etkileyeici bir şekilde yansıtan son derece başarılı bir yazar.Bu kitapta tam 40 öykü yer alıyor.Ben en çok Müşteşar Dayım,Hazır Yiyiciler,Dilenci ve Sarhoşları beğendim.
Bu kitaptaki öyküleri önceki iki kitaptakiler kadar beğenmedim ama yine de okunmaya değer olduklarını düşünüyorum. Bazı hikayeler 15-20 sayfayı bulurken bazıları ise 2-3 sayfa kadar sürüyor.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Okurken keyif aldığım öyküler.
Çeviri çok iyi, dili sade, başarılı bir kitap.
Anton Çehov’un serisini almaya devam ediyorum.Daha öncede belirttiğim gibi sade dili ve günlük konuları basit ama etkileyeici bir şekilde yansıtan son derece başarılı bir yazar.Bu kitapta tam 40 öykü yer alıyor.Ben en çok Müşteşar Dayım,Hazır Yiyiciler,Dilenci ve Sarhoşları beğendim.
Bu kitaptaki öyküleri önceki iki kitaptakiler kadar beğenmedim ama yine de okunmaya değer olduklarını düşünüyorum. Bazı hikayeler 15-20 sayfayı bulurken bazıları ise 2-3 sayfa kadar sürüyor.