Arabeskler / (Ciltsiz) Delinin Defteri ve Diğer Öyküler
çevirmen: Mazlum Beyhan
Yayın Tarihi: 29.11.2006
ISBN: 9789754589290
Dil: TÜRKÇE
Sayfa Sayısı: 232
Cilt Tipi: Karton Kapak
Kağıt Cinsi: Kitap Kağıdı
Boyut: 12.5 x 20.5 cm
Tanıtım Bülteni
Nikolay Vasilyeviç Gogol (1809-1852): Klasik Rus Edebiyatı’nın Puşkin’le birlikte en önemli iki kurucusundan biri olan Gogol, gerek Müfettiş (oyun) ve Ölü Canlar (roman) gerekse üç kitapta topladığı öyküleri düşünüldüğünde, gerçekten de 19. yüzyılın en önemli anlatıcılarından biridir.Elinizdeki kitap, Arabeskler’se bu etkileyici yazarın öykü toplamının ikinci halkasını oluşturmaktadır.Mazlum Beyhan (1944); Yayımlamış olduğu Dostoyevski’den Suç ve Ceza ve Budala, Tolstoy’dan Çocukluk, İlkgençlik, Gençlik ve Gogol’dan Arabeskler benzeri çalışmalar düşünüldüğünde, Beyhan, hiç tartışmasız son 35 yılın en önemli Rus edebiyatı çevirmenlerinden biridir.
1800 yılların Rusyasını son derece ilginç karakterler ve durumlar üzerinden o kadar ince bir şekilde tasvir ve eleştirmiş ki yazar, okurken müthiş bir haz duyacak, kimi zaman düşünecek, kimi zamanda güleceksiniz. Özellikle “Palto” ve “Portre” hikayeleri muhteşem.
Bu kitabı Can yayınlarından, “Bir delinin güncesi” adıyla alıp okudum ve Mehmet Özgül’ün keyifli çevirisiyle ayrı bir lezzet aldım. Yine “suç ve ceza” yı Mazlum Beyhan çevirisiyle okudum ancak çevirisini çok yapmacık ve sığ buldum. Çünkü, herkesin bildiği kelimeler yerine bunları (aklınca) Türkçeleştirerek tanımlamakta güçlük çektiğim kelimelerle karşılaştım ve bu bütün roman boyunca karşıma çıkıp, canımı sıkmaya devam etti. Örneğin; fark etmek yerine ayrımsamak, hissetmek yerine duyumsamak ve hatırlayamadığım daha saçma, cümlenin yapısıyla tamamiyle uyumsuz kelimelerle dolu. O yüzden Mazlum Beyhan çevirisini kesinlikle tavsiye etmiyorum.
Dostoyevski derki ‘Hepimiz Gogol’ün Paltosundan çıktık’..İşte o meşhur Palto hikayesi bu kitapta..Bir yazı işleri memurunun eski paltosunu artık kullanamaz hale getirmesi ve sonra yeni bir palto alması..Herkes tarafından dalga geçilen bu orta sınıf memur yeni paltosuyla işyerine gelir ve dikkatleri üzerine çeker..Bir bir gece sokakta dolaşırkende paltosu biri tarafından çalınır..Hikayenin burdan sonraki noktası Gogol tarafından şaşırtıcı bir biçimde fantezi edebiyatına girer..Gotik bir biçim alır..Memur bir şekilde ölür ve sokaklarda paltosunu aramaya başlar..Yürüyerek degil..Süzülerek.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Büyüleyici klasiklerden. Okumamış olmak büyük eksiklik.
1800 yılların Rusyasını son derece ilginç karakterler ve durumlar üzerinden o kadar ince bir şekilde tasvir ve eleştirmiş ki yazar, okurken müthiş bir haz duyacak, kimi zaman düşünecek, kimi zamanda güleceksiniz. Özellikle “Palto” ve “Portre” hikayeleri muhteşem.
Bu kitabı Can yayınlarından, “Bir delinin güncesi” adıyla alıp okudum ve Mehmet Özgül’ün keyifli çevirisiyle ayrı bir lezzet aldım. Yine “suç ve ceza” yı Mazlum Beyhan çevirisiyle okudum ancak çevirisini çok yapmacık ve sığ buldum. Çünkü, herkesin bildiği kelimeler yerine bunları (aklınca) Türkçeleştirerek tanımlamakta güçlük çektiğim kelimelerle karşılaştım ve bu bütün roman boyunca karşıma çıkıp, canımı sıkmaya devam etti. Örneğin; fark etmek yerine ayrımsamak, hissetmek yerine duyumsamak ve hatırlayamadığım daha saçma, cümlenin yapısıyla tamamiyle uyumsuz kelimelerle dolu. O yüzden Mazlum Beyhan çevirisini kesinlikle tavsiye etmiyorum.
Dostoyevski derki ‘Hepimiz Gogol’ün Paltosundan çıktık’..İşte o meşhur Palto hikayesi bu kitapta..Bir yazı işleri memurunun eski paltosunu artık kullanamaz hale getirmesi ve sonra yeni bir palto alması..Herkes tarafından dalga geçilen bu orta sınıf memur yeni paltosuyla işyerine gelir ve dikkatleri üzerine çeker..Bir bir gece sokakta dolaşırkende paltosu biri tarafından çalınır..Hikayenin burdan sonraki noktası Gogol tarafından şaşırtıcı bir biçimde fantezi edebiyatına girer..Gotik bir biçim alır..Memur bir şekilde ölür ve sokaklarda paltosunu aramaya başlar..Yürüyerek degil..Süzülerek.