Anar'ın bu eseri Dede Korkut Destanları'nın çağdaş bir yorumudur. 1980'de Rusça'ya çevrilip yayınlanan Dédé Qorqud'u Azerbaycan Türkçesi ile okuyucularımıza sunuyoruz. Bir üslup harikası olan bu eseri beğeneceğinize ve zevkle okuyacağınıza inanıyoruz.
gerçekten bir şaheser. anar’ın böyle klasik bir eseri kendi sinematografik ve modern anlatımıyla buluşturmuş. harika bir sentez.
azerbaycan şivesinin anlatım gücünü görmek açısından da eşsiz. bir ara satışı bulunmayan bu kitabı edinmek için çok sahaf gezmiştim.
Kim ne derse desin DEDE QORQUD’u öz dilinden oxumaq behtiyarlıqı başka şeydi.Türkiye Türkçesi ile okuduğum Dede Korkut’lar bu kitaptaki tadı asla vermiyor. Bu kitabı 3 sefer okudum, daha da okusam bıkmam her okuduğumda aldığım haz daha da artıyor..Azerbaycan Türkçesi o kadar zor değil zaten her sayfanın altında da sözlükçe kısmı varBence bu kitap tam bir şaheser ANAR’ın yorumu ile ele alınan muhteşem bir eser olmuş.Tam bir şaheser. Türkiye Türkçesindeki neredeyse onlarca varyantı var ama hepsi nin de yavan,tatsız-tuzsuz,siyah beyaz bir anlatımı var. Son sözüm DEDE QORQUD kitabı muhakkak okunmalı okutulmalı tam bir şaheser..Ayrıca çağdaş Azerbaycan Edebiyatının eşsiz romanı olan “ÖLÜM HÜKMÜ” Elçin Efendiyev’in şahaserini, Abdullah kadiri’nin (Özbek Edebiyatı şaheseri) ÖTGEN KÜNLER romanını muhakkak okuyun…ASLA pişman olmazsınız..
Azerbaycan Türkçesidir o… Bizimkinin Türliye Türkçesi olması gibi. Ayrıca Q konusunda da epey mesnetsiz bir yorum olmuş; tıpkı genel yorumda olduğu gibi. Azerbaycan Türkçesnin melodik cümleleriyle Dede Korkut’un büyüleyici anlatımı harmanlanmış bu kitapta.
Mehmet Can şahsın yerinde olsaydım, bu cahillik ve gafletle bu siteye bile girme cesaretinde bile bulunmazdım. Azerice diye bir kavram tamamen Sovyet zihniyetli oryantalist bir mantığın sonucudur ve kullanılması gereken tabir AZERBAYCAN TÜRKÇESİ’dir. Biraz daha öğrenip araştırıp yazalım yorumlarımızı. Saygılar.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
gerçekten bir şaheser. anar’ın böyle klasik bir eseri kendi sinematografik ve modern anlatımıyla buluşturmuş. harika bir sentez.
azerbaycan şivesinin anlatım gücünü görmek açısından da eşsiz. bir ara satışı bulunmayan bu kitabı edinmek için çok sahaf gezmiştim.
Kim ne derse desin DEDE QORQUD’u öz dilinden oxumaq behtiyarlıqı başka şeydi.Türkiye Türkçesi ile okuduğum Dede Korkut’lar bu kitaptaki tadı asla vermiyor. Bu kitabı 3 sefer okudum, daha da okusam bıkmam her okuduğumda aldığım haz daha da artıyor..Azerbaycan Türkçesi o kadar zor değil zaten her sayfanın altında da sözlükçe kısmı varBence bu kitap tam bir şaheser ANAR’ın yorumu ile ele alınan muhteşem bir eser olmuş.Tam bir şaheser. Türkiye Türkçesindeki neredeyse onlarca varyantı var ama hepsi nin de yavan,tatsız-tuzsuz,siyah beyaz bir anlatımı var. Son sözüm DEDE QORQUD kitabı muhakkak okunmalı okutulmalı tam bir şaheser..Ayrıca çağdaş Azerbaycan Edebiyatının eşsiz romanı olan “ÖLÜM HÜKMÜ” Elçin Efendiyev’in şahaserini, Abdullah kadiri’nin (Özbek Edebiyatı şaheseri) ÖTGEN KÜNLER romanını muhakkak okuyun…ASLA pişman olmazsınız..
Azerbaycan Türkçesidir o… Bizimkinin Türliye Türkçesi olması gibi. Ayrıca Q konusunda da epey mesnetsiz bir yorum olmuş; tıpkı genel yorumda olduğu gibi. Azerbaycan Türkçesnin melodik cümleleriyle Dede Korkut’un büyüleyici anlatımı harmanlanmış bu kitapta.
Mehmet Can şahsın yerinde olsaydım, bu cahillik ve gafletle bu siteye bile girme cesaretinde bile bulunmazdım. Azerice diye bir kavram tamamen Sovyet zihniyetli oryantalist bir mantığın sonucudur ve kullanılması gereken tabir AZERBAYCAN TÜRKÇESİ’dir. Biraz daha öğrenip araştırıp yazalım yorumlarımızı. Saygılar.
Azerice de artık Rusça’nın bir şivesi olmuş.Dede Korkut’un “Q” ile yazıldığını da ilk defa görüyorum.