Goethe, Doğu-Batı Divanı şiirlerini yazarken, altmışbeş yaşında, gözlem ve bildirim evresinde olgun bir düşünür ve şairdir. Ona göre, herşeyin bir zamanı vardır. Bir zaman dilimi vardır ki orada susmak gerekir, diğerinde ise konuşmak. İlk yıllarda bolca çalışmak ve birşeyler yapmak, ileriki yıllarda ise gözlem ve bildirimde bulunmak...Kendisinin bir gezgin olarak görülmesini isteyen Goethe, Doğu ve Batı arasında mânâlar peşindedir. Batılı olsun Doğulu olsun, herkesin okuyarak hazzedeceği ya da hazzederek okuyacağı bir kültür esintisidir, getirdiği:"Doğu ve Batı arasındaGider mânâlar peşinde;Kısacası iki dünya iklimindeDolaşmak yaraşır en iyi bize."
Goethe’nin okunması gereken en büyük yapıtı! insan oğlunun gerçekleri araması, ve bu yolda araştırmalar yapması gerektiğini anlatan ve rehber olan bir eser.
İslami motiflerle süslenmiş harika bir uslup. Hafız, Sadi gibi birçok İslam mistiğini okumuş olan Goethe İslam mistiklerindeki Aşk anlayışını çok beğenmiş. Eserinde Zuleyha ve Hatem arasındaki poetik diyalogda bu İslam etkisi çok bariz. Leyla ile Mecnun gibi başlıca aşk hikayelerinin de yer aldığı bu eserin tek sorunu abartılı çeviri. Maalesef çevirmen kendi tarzını kitaba yansıtmış. Örn: orjinal dilinde “Kah Frank diyarına Kah Armenistana” cümlesini çevirmen ahenge uysun diye “Kah doğuya kah batıya” diye çevirmiş. Yine de bilgi sahibi olmak isteyenlerin yararlanabileceği türden bir eser.
Kitap Yorumları - (2 Yorum)
Goethe’nin okunması gereken en büyük yapıtı! insan oğlunun gerçekleri araması, ve bu yolda araştırmalar yapması gerektiğini anlatan ve rehber olan bir eser.
İslami motiflerle süslenmiş harika bir uslup. Hafız, Sadi gibi birçok İslam mistiğini okumuş olan Goethe İslam mistiklerindeki Aşk anlayışını çok beğenmiş. Eserinde Zuleyha ve Hatem arasındaki poetik diyalogda bu İslam etkisi çok bariz. Leyla ile Mecnun gibi başlıca aşk hikayelerinin de yer aldığı bu eserin tek sorunu abartılı çeviri. Maalesef çevirmen kendi tarzını kitaba yansıtmış. Örn: orjinal dilinde “Kah Frank diyarına Kah Armenistana” cümlesini çevirmen ahenge uysun diye “Kah doğuya kah batıya” diye çevirmiş. Yine de bilgi sahibi olmak isteyenlerin yararlanabileceği türden bir eser.