"Yutulmuş olabilirim" dedi ördek. "Ama asla yenilmedim!"Bugüne dek Caldecott, E. B. White, Boston Globe-Horn Book ve Kate Greenaway gibi dünyanın en ünlü çocuk kitabı ödüllerine layık görülen iki usta sanatçı Mac Barnett ve Jon Klassen, "Kurt, Ördek ve Fare" ile yeniden bir araya geliyorlar! Bir kurdun karnında gelişen bu şaşırtıcı dostluk, dayanışma ve paylaşma öyküsü, muhteşem baskısı ve Fatih Erdoğan'ın Türkçesiyle elinizden bırakamayacağınız bir başyapıt olacak..."Öykü o kadar harika ve o kadar zekice yazılmış ki, çocuklar kesinlikle bayılacak. Tekrar tekrar dinlemek isteyecekler." —The Huffington Post
Cok muzip, incelikli, güzel bir hikaye. O kadar ki bu kitap muhtemelen klasik bir çocuk hikayesi olarak önümüzdeki kuşaklara da kalır. Kitabın bu kadar kendisini sevdirmesinde Fatih Erdoğan gibi kendi de çocuk kitabı yazan usta bir edebiyatçının hikayeyi Türkçeye çevirmesinin payı büyük. Örneğin, daha önce değinildiği gibi, avcıya kaçarken anaaa dedirtmekten çekinmemiş çevirmen. Gene de bir noktadaki eleştirimi dile getiriyim: Bir sayfada ziyafet sofrasında ördek ve farenin şarap içtiği açıkça görülürken, çevirmen bunu meyva suyu olarak çevirmiş. Çocuklar için yazılmış olsa da bu kitap hikayesiyle, çizimleriyle bir sanat eseri. Bir şeyi değiştirdiğimiz zaman o sanat eserini tahrif etmiş oluyoruz. Sanatçıya saygısızlık etmeyelim, değerlerimize aykırı bir şey varsa o kitaba dokunmayalım o zaman, bırakalım başkası çevirsin o kitabı.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
5 ve 9 yaş çocuklar bayıldı..:) hikayesi, anlatımı ve de resimleri çok güzel..seslendirme yapılarak okununca çok daha keyifli oldu..
Çizimleri de hikayesi de başarılı bir kitap. Tavsiye ederim.
Cok muzip, incelikli, güzel bir hikaye. O kadar ki bu kitap muhtemelen klasik bir çocuk hikayesi olarak önümüzdeki kuşaklara da kalır. Kitabın bu kadar kendisini sevdirmesinde Fatih Erdoğan gibi kendi de çocuk kitabı yazan usta bir edebiyatçının hikayeyi Türkçeye çevirmesinin payı büyük. Örneğin, daha önce değinildiği gibi, avcıya kaçarken anaaa dedirtmekten çekinmemiş çevirmen. Gene de bir noktadaki eleştirimi dile getiriyim: Bir sayfada ziyafet sofrasında ördek ve farenin şarap içtiği açıkça görülürken, çevirmen bunu meyva suyu olarak çevirmiş. Çocuklar için yazılmış olsa da bu kitap hikayesiyle, çizimleriyle bir sanat eseri. Bir şeyi değiştirdiğimiz zaman o sanat eserini tahrif etmiş oluyoruz. Sanatçıya saygısızlık etmeyelim, değerlerimize aykırı bir şey varsa o kitaba dokunmayalım o zaman, bırakalım başkası çevirsin o kitabı.
Çizimleri de konusu da enteresan. Güzel kitap
5 yaşındaki kızım çok sevdi gelir gelmez 5 kez okuttu.