Hayattan da işinden de bezmiş mutsuz Thomas, dergide gördüğü bir ilana başvurarak unutulmuş bir Baltık ülkesinde konuşulan Mesmenceden yetkin olmadığı halde bir kitap çevirisini üstlenir. Ne var ki, ender bir maden yatağının keşfiyle Mesmenya makûs talihinden kurtulup gündemin başköşesine yerleşince kitap bir anda çok satanlar listesine girer. Bu “başarı” çok temel bir sorunu da beraberinde getirir: Çevirinin aslına uygunluğu. Kırık bir aşk hikâyesinin mirası olan “çevirisiyle” Thomas artık yeni bir hayatın eşiğindedir.Fabienne Betting’den yazmak, çevirmek, ün kazanmak ve elbette âşık olmak üzerine ummadık taşın baş yardığı bir yanlışlıklar komedyası…
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
Doğru düzgün bilmediği bir dilden anadili Fransızcaya roman çeviren ana karakter, haliyle yanlışlarla dolu bu kitabın bi anda çok satanlar listesine girmesi ve ardından gelişen olaylar…
Oldukça akıcı,keyifli ,yer yer komik bir kitap…
Baştan sona tertemiz bir dille, zekice, kırıp dökmeden yazılmış bu roman okunmayı hak ediyor. Yazarın kadın olduğunu kitabın yarısında tesadüfen öğrendim. Bu beni mest etti çünkü bir kadın yazarın erkek beynini ne güzel özümsediğini görüp edebiyat adına mesut oldum. Şaşırdım ve çok sevindim. Kaç yıldır bu denli “unisex” bir roman okumamıştım. Bir başka deyişle bu roman hem erkek hem de kadın okurlara, roman ve mizahperverlere eşit derecede esşiz bir okuma keyfi vadediyor. Fabienne Betting’i zevkle izleyeceğim. Sel Yayıncılık’ı tebrik ederim, inşallah yazarın diğer kitaplarını da dilimize getirir.
Okurken bu kadar kahkaha attığım bir kitap olmadı çok beğendim gerçekten hiç sıkılmadan akıp gidecek eğlenceli bir kitap.