Cemil Meriç’in edebiyat ve edebiyat dışı alanlardaki çevirileri, onun, “kültürle derinlemesine alışveriş kaygı”sının, “düşünce mesaisi”nin izlerini taşır. Çevirilerinde Türkçeye olduğu kadar çeviri yaptığı dillere de hâkimiyetini gösteren Meriç, kendine has üslûbuyla bir yandan edebiyat ve düşünce dünyamıza katkıda bulunmaya devam ederken, zaman zaman da çevirdiği eserlerle ve yazarlarıyla ilgili kimi çalışmalarını da okurlarla paylaşır. 1831-1842 tarihleri arasında altı bölüm olarak yayımlanan Otuzundaki Kadın’da Balzac, dönemin Fransası’nın toplumsal yapısını, hayat tarzını ve kadın-erkek ilişkilerini Julie’nin hayatından hareketle, ilk aşk, mutsuz bir evlilik, annelik, yasak aşklar, sevgisiz büyüyen çocuklar, aşk, nefret ve intikamla örülü bir kadının hikâyesi ışığında anlatır.
1830’lu yıllarda Fransa’da geçen olayların ele alındığı eserde kadın erkek ilişkileri, ilk aşk, mutsuz evlilik ve sevgisiz büyüyen çocuklar gibi dönemin sosyal yapısını aksettiren konular ele alınmıştır. Sırf Cemil Meriç’in latif ve zarif tercümesi için bile eser okumaya değer. Günümüzde pek kullanılmayan az sayıda kelimenin karşılığının kelimenin yanında parantez içerisinde verilmesi isabetli olmuştur.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Tam da 33 ümde okumaya karar verdiğim kitap 😉
1830’lu yıllarda Fransa’da geçen olayların ele alındığı eserde kadın erkek ilişkileri, ilk aşk, mutsuz evlilik ve sevgisiz büyüyen çocuklar gibi dönemin sosyal yapısını aksettiren konular ele alınmıştır. Sırf Cemil Meriç’in latif ve zarif tercümesi için bile eser okumaya değer. Günümüzde pek kullanılmayan az sayıda kelimenin karşılığının kelimenin yanında parantez içerisinde verilmesi isabetli olmuştur.
Cemil Meriç, BAlzac’ı tanımadan evvel romancı olmak istediğini söyler.
İnanılmaz güzel bir çeviri. Balzac’ın da harika eserini okumak çok keyifliydi.
CEMİL MERİÇ muhteşem çevirmen. biraz fiyatı düşük olabilirmiş…