Parerga ve Paralipomena Cilt 1

Kategori: Felsefe-Düşünce Yazar: Arthur Schopenhauer Yayınevi: ötüken Neşriyat

Parerga ve Paralipomena Cilt 1

    Tanıtım Bülteni

    “Arthur Schopenhauer’in son dönem çalışması Parerga ve Paralipomena, ölümünden dokuz yıl önce, 1851’de yayımlandı. Temel eseri İrade ve Tasavvur Olarak Dünya (1819) takdir edilmeksizin 30 yıl geçmişti. Ancak Parerga ve Paralipomena ve mahsusen bu eserin içinde yer alan ‘Yaşam Bilgeliği Üzerine Aforizmalar’ ile geç gelen bir şöhrete kavuştu.…Schopenhauer’in kendi ifadesine göre o, temel eserinin birinci baskısında ortaya koyduğu felsefi görüşleri kesinlikle değiştirmemiştir. Sonra gelen tüm çalışmalar, temel eserde kalan boşlukların doldurulması ve buna yapılan temel ilavelerdir. Bu bakımdan Schopenhauer, Parerga ve Paralipomena’yı da ‘önemli sistematik eserler’i arasında saymıştır.…Kimilerine göre abartılı olduğu düşünülebilse de edebî niteliği ve ilham veren düşünce zenginliği nedeniyle eserin önemi tartışılmazdır.” Matthias Koßler Ötüken Neşriyat, felsefe edebiyatımızı zenginleştirmek yolunda bir hamleyle, Prof. Dr. Milay Köktürk’ün bilimsel redaktörlüğünde Gürkan Başay ve Murat Kaymaz tarafından ilk defa tam metin olarak Türkçeleştirilen Parerga ve Paralipomena’nın birinci cildinin açtığı yolda, Arthur Schopenhauer’in diğer eserlerini de neşrederek yürümeye devam edecektir.

    Kitap AdıFormatBoyutİndir Linki Ara
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1PDF6.23 MB Bul
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1EPUB6.96 MB Bul
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1MOBI5.49 MB Bul
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1ODF5.86 MB Bul
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1DJVU7.32 MB Bul
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1RAR4.76 MB Bul
    Parerga ve Paralipomena Cilt 1ZIP4.39 MB Bul

    Benzer Kitaplar




    Kitap Yorumları - (2 Yorum)

    çeviri yapan hocalara tek bir tavsiye… lütfen ama lütfen şu -sel,-sal eklerini kullanmayın. dışsal dilsel içsel vs… bunlar sahiden manasız ve Türkçe’ye zarar verrn şeyler.. dışında tercümeniz ve kitabı hazırlamanız güzel. elinize sağlık

    Çevirisi çok güzel; ancak tüm eserlerini basacak ise Ötüken Neşriyat, ki öyle söyleniyor, daha kaliteli kağıda, ciltli, evladiyelik bir baskı yapması gerekirdi.

    Bir yanıt yazın

    E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

    *

    *

    *