Selahaddin-i Eyyubi, İslam dünyasında yetişen, ama Batılılarca da takdir edilen büyük bir kahraman. Diyebiliriz ki, gerek Doğulu, gerekse Avrupalı kalemler tarafından hayatı, kahramanlığı, zaferleri, hoşgörüsü en çok merak edilen, bu vesileyle romanlara, hikayelere, filmlere konu olan tarihi şahsiyetlerin başında bu büyük hükümdar gelmektedir. Selahaddin-i Eyyubi, kılıcıyla adalet dağıtırken, düşmanlarına karşı sergilediği örnek davranışlarla da Haçlı taassubuna darbe indiren adamdır. Hasta düşmanını tedavi edecek kadar alicenaplık gösteren İslam büyüğüdür.Elinizdeki roman, böyle dörtbaşı mamur bir kahramanın ibret dolu hikayesidir. Eserinn ayırıcı bir özelliği de, Selahaddin-i Eyyubi'yi yabancı bir yazarın kaleme almış olmasıdır. İsmail Habib ve Cemil Meriç tarafından Türk okuyucularına tanıtılan Walter Scott, şöhreti günümüze kadar gelen ünlül bir İngiliz romancısıdır. O kadar ki, kendisine "tarihi romanın babası" ünvanı verilmiştir.Böyle güçlü bir yazarın kaleminden çıkan "Selahaddin-i Eyyubi ve Arslan Yürekli Rişar", benzerlerinden farklı bir roman olarak elinizde bulunmaktadır.
Tarfasız bir gözle bakmak için özellikle yabancı bir yazarın kaleminden okumak istedim Selahaddin’ Eyyubinin kitabını. Lisedeyken Yavuz Bahadıroğlu’nun bir kitabını okumuştum.Yabancı bir yazardan okumak gerçekten de çok ilginç.Walter Scott’ınSelahaddin hakkında konuşurken özellikle ne kadar adaletli ve hakkaniyetli,sözüne güvenilir bir hükümdar olduğundan bahsetmesiçok güzel.Yazarın yazdığı bildiğimiz bir hikaye aslında.Hatta Cüneyt Arkın’ın çevirdiğibir film bile var bu konuya yakın.Çok etkileyici bir kitap değil bana kalırsa amatarihi gerçekleri hem de bir İngiliz yazarın kaleminden duymak çok çarpıcı.
Kitap oldukça güzel kendi adıma beğendiğimi söyleyebilirim. Beğenmemdeki etken kitabın oldukça sürükleyici bir anlatıma sahip olması… Anca kitap sanki biraz masala yaklaştırılmış bu da kitabı sahtelik çıkmazına sürüklüyor.
sayfa 242’de -konrad tampiliye reisinin sözünü keserek: …- diye başlayan bölüm, konuşma çizgilerinin sırayla konulmaması nedeniyle anlam karışıklığına yol açmış. ayrıca ünvan ve özel isim karışıklığı da mevcut. anlam noktasında okuyucuyu yormakta.sayfa 149’da haçlı savaşları sırasında kum saati kullanıldığı söylenmekte. fakat sayfa 303’te ise kral rişar kölesine -yarım saate kadar buraya gel- demekte.. bu durum tercüme edenin mi, yoksa yazarın mı hatası bilemiyoruz.. açıklatıcı dipnotlar için de teşekkürler..
Walter SCOTT ünlü İngiliz yazarlarından. Ünlü edebiyatçı William SHAKESPEARE’in de bu yazardan etkilendiği, onu örnek aldığı belirtiliyor edebiyat çevrelerince. Kitaba gelirsek adından da anlaşılacağı üzere tarihi roman türünün bir örneği. Ünlü müslüman devlet adamı ve komutanı Selahaddin-i Eyyubi ile tanınmış İngiliz komutan Arslan Yürekli Richard’ın iki düşman olarak karşılaşmalarının öncesi ve sonrası akıcı bir üslup, tarafsız bir yorum ile aktarılıyor. Yazarın kitabın içine serpiştirdiği olağanüstü olaylar ise çok gereksiz kaçmış. Bence onları eklemeye hiç de gerek yoktu. Bunlara rağmen batılı bir yazarın kaleminden böylesi bir eser okumak hayli enteresan.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Tarfasız bir gözle bakmak için özellikle yabancı bir yazarın kaleminden okumak istedim Selahaddin’ Eyyubinin kitabını. Lisedeyken Yavuz Bahadıroğlu’nun bir kitabını okumuştum.Yabancı bir yazardan okumak gerçekten de çok ilginç.Walter Scott’ınSelahaddin hakkında konuşurken özellikle ne kadar adaletli ve hakkaniyetli,sözüne güvenilir bir hükümdar olduğundan bahsetmesiçok güzel.Yazarın yazdığı bildiğimiz bir hikaye aslında.Hatta Cüneyt Arkın’ın çevirdiğibir film bile var bu konuya yakın.Çok etkileyici bir kitap değil bana kalırsa amatarihi gerçekleri hem de bir İngiliz yazarın kaleminden duymak çok çarpıcı.
Batılıların gözüyle Selahattin Eyyubi’yi tanıyoruz. Gerçeklerin anlatıldığı fantastik bir eser.
Kitap oldukça güzel kendi adıma beğendiğimi söyleyebilirim. Beğenmemdeki etken kitabın oldukça sürükleyici bir anlatıma sahip olması… Anca kitap sanki biraz masala yaklaştırılmış bu da kitabı sahtelik çıkmazına sürüklüyor.
sayfa 242’de -konrad tampiliye reisinin sözünü keserek: …- diye başlayan bölüm, konuşma çizgilerinin sırayla konulmaması nedeniyle anlam karışıklığına yol açmış. ayrıca ünvan ve özel isim karışıklığı da mevcut. anlam noktasında okuyucuyu yormakta.sayfa 149’da haçlı savaşları sırasında kum saati kullanıldığı söylenmekte. fakat sayfa 303’te ise kral rişar kölesine -yarım saate kadar buraya gel- demekte.. bu durum tercüme edenin mi, yoksa yazarın mı hatası bilemiyoruz.. açıklatıcı dipnotlar için de teşekkürler..
Walter SCOTT ünlü İngiliz yazarlarından. Ünlü edebiyatçı William SHAKESPEARE’in de bu yazardan etkilendiği, onu örnek aldığı belirtiliyor edebiyat çevrelerince. Kitaba gelirsek adından da anlaşılacağı üzere tarihi roman türünün bir örneği. Ünlü müslüman devlet adamı ve komutanı Selahaddin-i Eyyubi ile tanınmış İngiliz komutan Arslan Yürekli Richard’ın iki düşman olarak karşılaşmalarının öncesi ve sonrası akıcı bir üslup, tarafsız bir yorum ile aktarılıyor. Yazarın kitabın içine serpiştirdiği olağanüstü olaylar ise çok gereksiz kaçmış. Bence onları eklemeye hiç de gerek yoktu. Bunlara rağmen batılı bir yazarın kaleminden böylesi bir eser okumak hayli enteresan.