Telif Bildirimi ve Kitap Kaldırma İstekleri İçin
Sorular Kitabı

Kategori: Edebiyat Yazar: Pablo Neruda Yayınevi: Broy Yayınevi

Sorular Kitabı

  • çevirmen: Kolektif
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 96
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: 3. Hm. Kağıt
  • Boyut: 13.5 x 19.5 cm
Tanıtım Bülteni
Artık maziye karışmış erdemlerimdenyeni bir elbise yaptırabilir miyim kendime?Neden en güzel ırmaklar orayaFransa'ya gidiyorlar akmaya?Neden gün olmaz gayrıChe'nin gecesinden sonra Bolivya'da?Ve kıyılmış yüreğinkatillerini mi arıyor orda?Sürgün günlerinin kara üzümündegözyaşlarının tadı mı var başlangıçta?
Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Sorular KitabıPDF3.98 MB İndir
Sorular KitabıEPUB4.45 MB İndir
Sorular KitabıMOBI3.52 MB İndir
Sorular KitabıODF3.75 MB İndir
Sorular KitabıDJVU4.69 MB İndir
Sorular KitabıRAR3.05 MB İndir
Sorular KitabıZIP2.81 MB İndir

ALTERNATİF İNDİRME LİNKLERİ

Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Sorular KitabıPDF3.98 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar: Tamamı Ücretsiz 10 Kitap

Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Belki de Sevemedik - 1PDF6.23 MB İndir
Belki de Sevemedik - 2PDF5.80 MB İndir
Belki de Sevemedik - 3PDF6.10 MB İndir
Sadece Allah'a Bırak - 1PDF5.10 MB İndir
Sadece Allah'a Bırak - 2PDF5.50 MB İndir
Sadece Allah'a Bırak - 3PDF5.80 MB İndir
Bir Yudum AşkPDF4.75 MB İndir
Dua Gibi SevPDF5.40 MB İndir
Sessizlik Artık SensizlikPDF5.90 MB İndir
Yüreğin Yorgunluk GörmesinPDF5.65 MB İndir

Benzer Kitaplar




Kitap Yorumları - (1 Yorum)


Çeviri şiirleri pek hazzetmem.Bu giriş cümlesi tabii bu kitap için de geçerli olsa da,kitabın özgün üslubu çerçevesinde ikinci planda kalıyor.Şimdiye kadar sadece sorulardan oluşan bir kitap okumamış olmak,başlı başına yepyeni bir tecrübe.Okuduğum değilse bile,satın aldığım ilk çeviri şiir kitabı olması da benim için bir ilkti.Haliyle,tür hakkında geniş malumata sahip olmasam da,en azından bu eser için söyleyebileceğim,özgünlüğü sebebiyle dahi olsa edinilmesi gerektiği.Fiyatı da çok cazip.Almanca’dan tercüme olduğunu öğrenmek ise hayal kırıklığı oldu benim için.Bir tercüme eser zaten ilk seferde bir mana kaybına uğrar.Bu şiir ise kayıp daha büyük olur.Hele bir de üstüne,tercümeden tercüme edilirse,işte o zaman orjinalinden çok uzaklaşıyor.Baskı kalitesi düşük.Kitap neredeyse 7-8 yılda bir basılıyor.Elimdeki “aktüel” baskı 1999 yılına ait.Artısıyla eksisiyle,bu kitap kütüphanenizde yer etmeli diye düşünüyorum.Ya da bekleyin,belki ileride birisi çıkar,İspanyolca’dan tercüme eder,kaliteli bir baskı ile piyasaya sürülür,öyle okursunuz.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*