"İki içgüdü türü (yaşam ve ölüm içgüdüleri) arasındaki karşıtlık için sevgi ve nefret kutupsallığını ortaya getirebiliriz. Eros'un bir temsilcisini bulmada hiçbir sıkıntıya düşmeyiz; buna karşı, yakalaması güç olan ölüm içgüdüsü için kendisine nefret tarafından yol gösterilen yok etme içgüdüsünde bir temsilci bulabilirsek bundan büyük hoşnutluk duymamız gerekir. Şimdi, klinik gözlem yalnızca nefretin beklenmedik ölçüde düzenli olarak sevginin eşliğinde olduğunu (iki-değerlilik) değil, yalnızca insan ilişkilerinde nefretin sık sık sevginin bir ön habercisi olduğunu değil, ama ayrıcı bir dizi durumda nefretin sevgiye ve sevginin nefrete dönüştüğünü de gösterir. Eğer bu dönüşüm salt zamansal bir ardışıklıktan daha çoğu ise, o zaman açıktır ki erotik içgüdüler ve ölüm içgüdüleri arasındaki ayrımın zemini yiter."Sigmund FreudEgo ve İd.
idea yayın evinin çeviri eserlerinde bir öztürkçe takıntısı var. bu takıntı sadece felsefe kitaplarındadır diye düşünürken bu kitapta da öztürkçe ile karşılaştım. maalesef zaten zor olan bir kitap öztürkçe ile daha da zorlaştırılıyor. anlaşılması bu nedenle biraz zor.başka yayınevlerinin de baskısı var ama onlara bakmadım.eğer onlarda öztürkçe ise kitabı almaya gerek yok.çünkü okuyamıyorsunuz.
Eser bir baş yapıt niteliğinde fakat bu kitabı okumak isteyenler epey bir zorlanacak. Çünkü kitabı çeviren Aziz Yardımlı kendine özgü kavramlarla -öz Türkçe! – çalışmış. Bilenler zaten biliyordur fakat genel okuyucunun bu kitabı anlayabilmesi neredeyse imkansız. Sıkı bir okuyucu olmama ve kitabı okurken yanımda sözlük bulundurmama rağmen otuzuncu sayfadan öteye gidemedim. Kitaptan küçük bir örnek : “ortaya çıkan tasarımlardan bir bölümünü hazsızlık üretici oldukları için yatırım dışı bırakan baskının yeri bir yansız yargıda bulunma yetisi tarafından alındı ki,belirli bir tasarımın doğru mu yoksa yanlış mı olduğuna, eş deyişle,olgusallık ile uyum içinde olup olmadığına karar vermesi gerekiyor,ve karar ise olgusallığın anı-izleri ile bir karşılaştırma yoluyla belirleniyordu.”Bütün kitap bu şekilde devam ediyor.Sayın çevirmen çok değerli bir eğitim sürecinden geçmiş nitelikli bir düşünür fakat tekrar tekrar çeviri üzerine düşünmesi gerekiyor.
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
psikoloji bilimini derinlemesine ele alan bir eser
idea yayın evinin çeviri eserlerinde bir öztürkçe takıntısı var. bu takıntı sadece felsefe kitaplarındadır diye düşünürken bu kitapta da öztürkçe ile karşılaştım. maalesef zaten zor olan bir kitap öztürkçe ile daha da zorlaştırılıyor. anlaşılması bu nedenle biraz zor.başka yayınevlerinin de baskısı var ama onlara bakmadım.eğer onlarda öztürkçe ise kitabı almaya gerek yok.çünkü okuyamıyorsunuz.
Eser bir baş yapıt niteliğinde fakat bu kitabı okumak isteyenler epey bir zorlanacak. Çünkü kitabı çeviren Aziz Yardımlı kendine özgü kavramlarla -öz Türkçe! – çalışmış. Bilenler zaten biliyordur fakat genel okuyucunun bu kitabı anlayabilmesi neredeyse imkansız. Sıkı bir okuyucu olmama ve kitabı okurken yanımda sözlük bulundurmama rağmen otuzuncu sayfadan öteye gidemedim. Kitaptan küçük bir örnek : “ortaya çıkan tasarımlardan bir bölümünü hazsızlık üretici oldukları için yatırım dışı bırakan baskının yeri bir yansız yargıda bulunma yetisi tarafından alındı ki,belirli bir tasarımın doğru mu yoksa yanlış mı olduğuna, eş deyişle,olgusallık ile uyum içinde olup olmadığına karar vermesi gerekiyor,ve karar ise olgusallığın anı-izleri ile bir karşılaştırma yoluyla belirleniyordu.”Bütün kitap bu şekilde devam ediyor.Sayın çevirmen çok değerli bir eğitim sürecinden geçmiş nitelikli bir düşünür fakat tekrar tekrar çeviri üzerine düşünmesi gerekiyor.