“Büyük, Arab dili âlimi”Fuad Sezgin “İslam Tedkiklerinin büyük mütehassısı...”Fuad Köprülü “Muhammedaniche Studien kitabı yazıldığı zamandan günümüze kadar, şarkiyyat sâhasında, araştırıcılara yol gösteren ‘Mukaddes İncil’ gibi telakki edilmiştir.”Muhammed Mustafâ el-A’zamî “[Avrupalı] en büyük muhaddislerden olan muhterem Goldziher...”Zâkir Kâdirî Ugan “İslâmiyet hakkındaki asrî tenkîdin asıl babası odur...”Leone Caetani “Batılı oryantalistlerin gözünde (Goldziher) İslamî tedkiklerin tartışılmaz üstadıdır.”Louis Massignon “Goldziher hadîsin gelişimi üzerine ilk tarihî değerlendirmede bulunmuştur ki, esasta değerini korumakta ve günümüzde dahî hayranlık uyandırmaktadır.”Gregor Schoeler Goldziher’e göre şarkiyatçının ana hedefi, insanlığın fikrî gelişimine şarkın yaptığı katkıyı, şarkın kendi kaynaklarından tesbit etmektir. Bunun için de çoğu müsteşrıktan farklı olarak üzerinde yazdığı konularda müslüman kaynaklarını hareket noktası olarak ele almıştır.Bugün elimizde bulunan İslamî kültür kaynaklarını bizzat değerlendirmeden, ilim dünyasında söz sahibi olmanın imkânı yoktur. Âlemlere rahmet bir Peygamber’e liyakatte başka ölçü olmadığına göre, bu şuura sahib ilmiyye sınıfımızın, milleti gayr-i müslim âlimlere muhtaç bırakmayacak bir seviyeye er geç ulaştıracağına olan inancımız tamdır.
Arapların yaşantılarını ve adetlerini anlatan bir kitap. Güzel bilgiler veriyor. Ancak çevirisi çok ağır. Bu işlerin içinde olmayan insanlar için dil günlük dilden çok uzak. İlk başlarda hoşuma gitti yeni kelimeler öğreniyorum diye düşündüm, bazı ifadeleri çok hoştu, günlük dilde karşılığı olmayan veya tam o anlamı vermeyen güzel şeyler vardı ama sonlara doğru sıkılmaya başladım. Bu konuda aşırıya kaçtığını düşünüyorum. Sözlüğe bakmaktan kitabı okuyup bitiremedim. Çevirmenin aldığı bazı kararlar da bu işi zorlaştırmış. Mesela soru eki mı/mi’yi bitişik yazmaya karar vermiş. Arapçadan geçmiş kelimelerdeki sertleşmiş harfleri de yumuşak yazıyor. Örneğin ait değil aid, fert değil ferd, sebep değil sebeb yazıyor. Buna bir süre sonra alışsanız da ilk başlarda en basit kelimelerde bile duraklamanıza sebep oluyor. Ne kadar söylemek istemesem de kitabı İngilizce PDF’inden daha iyi anlıyorum.
Goldziher meşhur oryantalistlerden biridir. o yüzden genel mantiklarini görmek açısından okunabilir fakat her zaman tarafsız olduğunu söyleyemeyeceğim. Ayrıca hala İslam’ın birçok noktasını es geçtiğini görebiliyorum. Birçok Müslümanin bile basitçe verebileceği cevapları çok farklı yerlere çekmesi güven bakimindan derecesini düşürüyor. kısacası okuyun ama her denilene mutlak doğru gibi inanmayın
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
şarkiyatçıların zihin dünyalarının anlaşılması için okunması gereken kitaplardan biri
Arapların yaşantılarını ve adetlerini anlatan bir kitap. Güzel bilgiler veriyor. Ancak çevirisi çok ağır. Bu işlerin içinde olmayan insanlar için dil günlük dilden çok uzak. İlk başlarda hoşuma gitti yeni kelimeler öğreniyorum diye düşündüm, bazı ifadeleri çok hoştu, günlük dilde karşılığı olmayan veya tam o anlamı vermeyen güzel şeyler vardı ama sonlara doğru sıkılmaya başladım. Bu konuda aşırıya kaçtığını düşünüyorum. Sözlüğe bakmaktan kitabı okuyup bitiremedim. Çevirmenin aldığı bazı kararlar da bu işi zorlaştırmış. Mesela soru eki mı/mi’yi bitişik yazmaya karar vermiş. Arapçadan geçmiş kelimelerdeki sertleşmiş harfleri de yumuşak yazıyor. Örneğin ait değil aid, fert değil ferd, sebep değil sebeb yazıyor. Buna bir süre sonra alışsanız da ilk başlarda en basit kelimelerde bile duraklamanıza sebep oluyor. Ne kadar söylemek istemesem de kitabı İngilizce PDF’inden daha iyi anlıyorum.
Goldziher meşhur oryantalistlerden biridir. o yüzden genel mantiklarini görmek açısından okunabilir fakat her zaman tarafsız olduğunu söyleyemeyeceğim. Ayrıca hala İslam’ın birçok noktasını es geçtiğini görebiliyorum. Birçok Müslümanin bile basitçe verebileceği cevapları çok farklı yerlere çekmesi güven bakimindan derecesini düşürüyor. kısacası okuyun ama her denilene mutlak doğru gibi inanmayın
Arkadaşlar almanızı tavsiye ederim güzel bir kitap
Eseri yeni sipariş verdim. Tercümeyi aslı ile mukâyese ederek okumayı düşünüyorum.