Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı adlı eserde ilk göze çarpan özellik, yazarın çok sade bir dil kullanmış olasıdır. Kur'an gibi zor bir edebi metni bir diğer dilde oluşturmak, ana dilin de çok iyi kullanılmasını gerektirmektedir. Bu eser, daha çok bir anlam çevirisi niteliğindedir. Bu da eserin, kalıpların dışına çıkarak daha esnek ve daha anlaşılır ifadelerle okuyucuya ulaşmasını sağlamıştır. Örneğin "küfr" kavramı Türkçeleştirilmemiş, ayetlerde aynen küfr olarak yer almıştır. Ancka küfr kavramının ifade ettiğ i "anlamlar" kavramlar kısmında açıklanmıştır. Sade ve etkili bir Türkçe kullanılarak imla kuralları gözetilerek ve en önemlisi parantezli çeviriden kaçınılarak hazırlanan meal, okuyucunun dikkatini dağıtmadan okuma kolaylığına sahiptir.
Kitabin ismi bile geleneksel Kuran meallerinden farkli ve daha isabetli bir yaklasimin habercisi gibi …Evet, kelime kelime bir ceviriden ve kuran disi parantez icinde eklenmis rivayetlerden arinmis, sozcuklerin degil anlamlarin bir dilden diger dile aktarilmasi sozkonusu.Bu susus itibariyle zaten geleneksel Kuran meallerinden ayriliyor ve daha otantik bir turkce kuran anlamina surukluyor okuyucuyu.Ornegin, Zuhruh suresi 61 ve Vakia suresi 79 gibi ayetleri bu ilkeye dayali olarak tercume etmisolmasi, bu ayetlerin arapca metninde kastedilen otantik manalarin turkce tercumesine otantik bir sekilde yansimasini saglamistir ve bu sekilde bir takim kuran disi rivayetlerin ve israiliyatlarin tercumeye karismasini engellemistir.Bu acidan, kitap gercekten takdir edilecek bir eser olarak karsimiza cikmaktadir.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Kitabin ismi bile geleneksel Kuran meallerinden farkli ve daha isabetli bir yaklasimin habercisi gibi …Evet, kelime kelime bir ceviriden ve kuran disi parantez icinde eklenmis rivayetlerden arinmis, sozcuklerin degil anlamlarin bir dilden diger dile aktarilmasi sozkonusu.Bu susus itibariyle zaten geleneksel Kuran meallerinden ayriliyor ve daha otantik bir turkce kuran anlamina surukluyor okuyucuyu.Ornegin, Zuhruh suresi 61 ve Vakia suresi 79 gibi ayetleri bu ilkeye dayali olarak tercume etmisolmasi, bu ayetlerin arapca metninde kastedilen otantik manalarin turkce tercumesine otantik bir sekilde yansimasini saglamistir ve bu sekilde bir takim kuran disi rivayetlerin ve israiliyatlarin tercumeye karismasini engellemistir.Bu acidan, kitap gercekten takdir edilecek bir eser olarak karsimiza cikmaktadir.