Mütercimler, birbiriyle bağı olmayan iki farklı dünyayı iki farklı medeniyeti buluşturup tanıştırır. Tercüme vasıtasıyla kültürler birbirini tanır ve ulaşılması mümkün olmayan dünyalar birbirine kapı açar. Bir kâşif gibi çalışıp birbirine yabancı olan kültürleri aşinalaştıran mütercimlerin dikkat etmeleri gereken en önemli konu ise çevirinin sadakatidir. Peki sadık tercümeler hangi tercümelerdir? Kelimelerin temel anlamlarına bağlı tercümeler midir? Yoksa kelimelerin bağlamlarda kazanmış olduğu anlamlarına bağlı tercümeler mi?Bu kitap mütercimler için sadakate riayet etmenin çoğu zaman mümkün olamadığı gerçeğinden yola çıkarak bu sorulara cevaplar aramış ve çeviride sadakat problemini etraflıca incelemiştir.
eser cevirinin imkansiz olmadigi tezini curuterek başlıyor cevirinin ilkelerinin uygulamada mümkün olup olmadığını inceliyor. ceviride aslolanın metne sadakat mesaja sadakat olduğu tesbitine variyor.yorucu bir metindi ama değdi.
tercüme aslında çok zor bir iş. piyasa ekonomisinde her şeye meta olarak bakıldığından ciddi bir iş olan tercümeye gerekli hassasiyet gösterilmemekte, ne yazık ki. bu kitap tercüme konusunda nasıl bir yol izlenmesi gerektiğini açıklıyor. ilgililerinin aldıklarından dolayı pişman olmayacaklarını düşününüyorum
bu kitabı okuduktan sonra bir kitabın çevirisini okurken nelere dikkat etmek lazım bunu fark ediyorsunuz. pek çok eser, uzman olmayan çevirmenler tarafından çevriliyor ve piyasaya sürülüyor. sadece kaynak dili bilen ve biraz da kitabın konusuna vakıf olan herkes çeviri yapmaya kalkışıyor. ve bunlarda pek çok hata oluyor. bu kitap hem profesyonel olmayan çevirmenlerin hem de çeviri eserleri okuyan herkesin okuması gereken bir eser. tavsiye ederim.
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
eser cevirinin imkansiz olmadigi tezini curuterek başlıyor cevirinin ilkelerinin uygulamada mümkün olup olmadığını inceliyor. ceviride aslolanın metne sadakat mesaja sadakat olduğu tesbitine variyor.yorucu bir metindi ama değdi.
tercüme aslında çok zor bir iş. piyasa ekonomisinde her şeye meta olarak bakıldığından ciddi bir iş olan tercümeye gerekli hassasiyet gösterilmemekte, ne yazık ki. bu kitap tercüme konusunda nasıl bir yol izlenmesi gerektiğini açıklıyor. ilgililerinin aldıklarından dolayı pişman olmayacaklarını düşününüyorum
bu kitabı okuduktan sonra bir kitabın çevirisini okurken nelere dikkat etmek lazım bunu fark ediyorsunuz. pek çok eser, uzman olmayan çevirmenler tarafından çevriliyor ve piyasaya sürülüyor. sadece kaynak dili bilen ve biraz da kitabın konusuna vakıf olan herkes çeviri yapmaya kalkışıyor. ve bunlarda pek çok hata oluyor. bu kitap hem profesyonel olmayan çevirmenlerin hem de çeviri eserleri okuyan herkesin okuması gereken bir eser. tavsiye ederim.