Kur´anın aslına ve üslubuna en sâdık,Parantezsiz,Ayetler arasında göndermeler yapan,Kuran ile Kitab-ı Mukaddes arasında bağlantılar kuran,Dipnotlarıyla zenginleştirilmiş,En sade Türkçeyle çevrilmiş Kur´an Meali
boyutu nedeniyle yazılar biraz küçük puntolu olmuş. dip notlarında diğer kutsal kitaplara çok sayıda gönderme içermektedir. açıklamaları oldukça fazla olan eser kütüphanenizde bulunabilir
Muhammed Hamidullah Merhum çok orjinal bir islam alimi Bu Kuran meaile çok orjinal şekilde tercüme edilmiş ve Çalışmanın başında Kur’an hakkında doyurucu ve detay bilgiler var
Bu mealin yeni yayınlandığı sıralarda (1999-2001 tarihleri arasında olsa gerek), D. Mehmed Doğan’ın müthiş derecede eleştirilerini yayınevine sunup acilen toplatılması gerektiğini, ciddiyetle, teklif ettiğini hatırlıyorum. Hemen hemen tamamında Kur’anî kavramların anlamlarının değiştirildiği, kısırlaştırıldığı söyleniyordu Doğan tarafından. Çalışmayı görmeden bu eleştiriyi görmemiz çeviriye ihtiyatla yaklaşmamıza vesile oldu. Elbette ki haklıydı Doğan. Dikkatlice baktığımızda aslî kavramların şaşırtıcı anlam kaymalarına düçar olduklarını sezinleriz. Çalışmanın yeni baskılarında Doğan’ın teklifinin ne kadar önemsendiği hakkında bir bilgimiz yok. Ama yılların tecrübesi olan Beyan Yayınlarının, bu tür hataları devam ettirmeyeceğini ve erdemlice, gerekeni yapacağını düşünüyoruz.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Onu çok seviyorum. Aldım hediye verdim sonra yine aldım. Tam yanımızda taşımalık. Kuran bölümü küçük ama okuması kolay.
boyutu nedeniyle yazılar biraz küçük puntolu olmuş. dip notlarında diğer kutsal kitaplara çok sayıda gönderme içermektedir. açıklamaları oldukça fazla olan eser kütüphanenizde bulunabilir
Muhammed Hamidullah Merhum çok orjinal bir islam alimi Bu Kuran meaile çok orjinal şekilde tercüme edilmiş ve Çalışmanın başında Kur’an hakkında doyurucu ve detay bilgiler var
Bu mealin yeni yayınlandığı sıralarda (1999-2001 tarihleri arasında olsa gerek), D. Mehmed Doğan’ın müthiş derecede eleştirilerini yayınevine sunup acilen toplatılması gerektiğini, ciddiyetle, teklif ettiğini hatırlıyorum. Hemen hemen tamamında Kur’anî kavramların anlamlarının değiştirildiği, kısırlaştırıldığı söyleniyordu Doğan tarafından. Çalışmayı görmeden bu eleştiriyi görmemiz çeviriye ihtiyatla yaklaşmamıza vesile oldu. Elbette ki haklıydı Doğan. Dikkatlice baktığımızda aslî kavramların şaşırtıcı anlam kaymalarına düçar olduklarını sezinleriz. Çalışmanın yeni baskılarında Doğan’ın teklifinin ne kadar önemsendiği hakkında bir bilgimiz yok. Ama yılların tecrübesi olan Beyan Yayınlarının, bu tür hataları devam ettirmeyeceğini ve erdemlice, gerekeni yapacağını düşünüyoruz.