İsmail Gelenbevî’nın Burhân isimli eserini tam olarak Türkçe’ye tercüme ettik. Bediüzzaman’ın Ta‛lîkât eserinin önce Arapça metnini zikrettik, sonra da Türkçe tercümesini yaptık. Bu arada Burhân kitabındaki tertîbe uyarak başlıklar yerleştirdik. Rumûzât denilen hâşiyeleri dipnot olarak girdik(Arapça metni ile birlikte) İhtiyaç duyulan yerlerde bazı ıstılahları işaretlediğimiz dipnotlarda açıkladık. Risâle-i Nur Külliyâtından mantık kaidelerini açıklayan bazı parçaları atıf vererek dipnotta zikrettik. Bu zamana kadar neşredilen Ta‛lîkât metinleri, orijinal nüsha olan el yazması ile karşılaştırıldığında, çok ciddî hataların bulunduğu ve hatta paragrafların yer değiştirmeleri mevzubahis idi. Arapça metin baştan sona tashih edildi. Hatalar tamamen düzeltildi diye ümit ediyoruz.. Mantık ıstılahlarının daha iyi anlaşılması için, Burhân Kitâbının ilgili kısımlarına, tercümeden sonra, ıstılahlarla alakalı şemalar yerleştirdik.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
güzel hazırlanış bir eser. teşekkürler ahmet hocam